Será possível chegar a um consenso para as traduções

Entre as versões em português de Portugal e do Brasil há algumas diferenças que saltam à vista, exemplos:

Registo/Registro

Usuário/Utilizador

Acto/ato

etc.

Algumas destas diferenças ficam resolvidas com o acordo ortográfico, mas outras não, mas para conseguirmos uma tradução universal teremos de estar abertos à diferença e a ceder num lado ou a manter no outro.

Qual é a opinião de cada um sobre este tema. Será possível criar um conjunto de regras que englobe as traduções já existentes e ainda a utilização por outra comunidades e países de língua portuguesa?

 

 ...   creio que um dos

 ...

 

creio que um dos principais problemas não seja exatamente a ortografia mais sim o modo com que as palavras são escritas e as sutis diferenças entre os vocabularios utilizados entre os falantes da lingua portuguesa.

Sou brasileiro e consigo ler livros do Saramago (que não são adaptados pra brasileiros), saber que "acto" é a mesma coisa "ato" é facil porém identificar "ecran" ou "rato" como "monitor" e "mouse" requer um pouco de treino.

 

 

bjos

 

carlos